Model project
summary for submission to cAIR10
Please draft your submission
in this format.
Please then check that your
text conforms to our detailed submission
guidelines.
MedInt: Developing a curriculum for medical interpreters
Anita Ertl1, Uta Wedam2 and Sonja
Pöllabauer1
1University of Graz, Austria
2Zebra – International Center of Counselling and
Therapy in Graz
Contact address: anita.ertl@uni-graz.at
Preferred mode of presentation: talk
Practical background
Interpreting in social service settings, also referred to as community
interpreting, allows migrants to communicate in their mother tongue on
sensitive issues. It promotes integration, intercultural understanding
and social cohesion by building mutual trust. It aims to give all
cultural groups equal access to community services (Grbic,
Pöllabauer, 2008).
In medical contexts, good communication is a prerequisite for a
trusting relationship between carers, doctors and patients (Angelelli,
2004). According to international studies, what patients want most is a
doctor who will listen and speak to them. Many healthcare facilities
use lay interpreters such as family members, hospital staff, friends or
acquaintances. That often leads to role conflicts, frustration and
demotivation on the part of both patient and doctor. It can also cause
expensive or dangerous misunderstandings. International Patients’
Rights law requires that all patients have equal rights and access to
medical services. §2.4 of the WHO Declaration on the Promotion of
Patients’ Rights in Europe states that “Information must be
communicated to the patient in a way appropriate to the latter's
capacity for understanding, minimizing the use of unfamiliar technical
terminology. If the patient does not speak the common language, some
form of interpreting should be made available.” But no legal text
refers specifically to interpreting quality or interpreter
qualification.
Research background
The interpreter’s role has been investigated in various studies
(e.g., Wadensjö 1998). The interpreter transforms the dyadic
doctor-patient interaction into a triadic exchange (Mason 2001). The
total cost of diagnosing and treating patients whose mother tongue
differs from that of the hospital personnel is reduced when qualified
interpreters are employed, even when the total cost of interpretation
is taken into account (Hampers & McNulty, 2002)
Aims
We are developing a model curriculum and training materials for medical
interpreters based on an interdisciplinary exchange of ideas and
experience among hospital staff, interpreters (both researchers and
practitioners), and NGOs. The curriculum will be implemented in a
follow-up project that is currently under review. The curriculum will
improve the quality of the training situation and – in the long
term – the quality of medical interpreting services.
Main contribution
The training of medical interpreters will help to guarantee a higher
quality of communication and understanding in medical settings and thus
contribute to better and fairer service provision (Bahadir, 2007).
Service providers will become more aware of the need for adequate
interpreting services. Stakeholders include adult training providers,
health service providers and relevant politicians. The project will
develop new career paths for qualified migrants with multilingual and
multicultural expertise as well as for local interpreters. The project
will ultimately promote fairness and equal access to medical
infrastructures. It will contribute to cultural integration by breaking
down intercultural barriers and reducing the incidence of
discrimination and conflict.
The master curriculum is being adapted to fit Austrian and European
standards. It can be taken either as a whole in the form of a
university degree course, or in part as smaller courses offered by NGOs
or healthcare centres. The content is the outcome of detailed
interactions among diverse shareholders and experts. Quality is ensured
by pooling specific areas of expertise of project partners from
different EU countries.
A high level of language proficiency will be a prerequisite for
students. They will receive lectures on intercultural communication,
interpreting training, basic medical knowledge, healthcare systems, and
relevant law.
Implications
The project will open an alternative path to validate the existing
knowledge of migrants (mother tongue and cultural expertise). The
implementation of the curriculum, in whatever form, will create new
training opportunities. Training will be made available to people who
are already integrated into the work force and can only attend training
courses in their spare time. Another target group is migrants who have
not yet entered the labour market. The course will highlight the value
of their native language proficiency, cultural competence and other
qualifications and allow them to apply their skills in their new
cultural environment.
Literature
Angelelli, Claudia V. (2004). Medical
interpreting and cross-cultural communication. Cambridge:
Cambridge University Press.
Bahadir, Sebnem (2007). Verknüpfungen
und Verschiebungen. Dolmetscherin, Dolmetschforscherin,
Dolmetschausbilderin. Berlin: Frank Timme.
Grbić, Nadja/Pöllabauer; Sonja (2008) (eds). Kommunaldolmetschen/Community
Interpreting. Probleme – Perspektiven – Potentiale.
Berlin: Frank Timme.
Hampers, L. C., & McNulty, J. A. (2002). Professional interpreters
and bilingual physicians in a pediatric emerbency department. Arch Pediatr Adolesc Med, 156,
1108-1113.
Mason, Ian (Ed.) (2001). Triadic
exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St.
Jerome Publishing.
Meyer, Bernd (2004). Dolmetschen im
medizinischen Aufklärungsgespräch. Eine diskursanalytische
Untersuchung zur Arzt-Patienten-Kommunikation im mehrsprachigen
Krankenhaus. Münster: Waxmann.
Wadensjö, Cecilia (1998).
Interpreting as Interaction. New York: Longman.